Wednesday, July 13, 2016

Análisis astrológico 04

La interpretación de un retorno solar normalmente se tiene que ver junto a la carta natal de la persona para poder valorar con mas detalle los eventos que anuncia para el año en cuestión, que en el presente caso es para este 2016. No se incluye la carta natal.
El Sol en la Casa X y regente en este año de la Casa XII en conjunción con la cúspide de la Casa XI influye en la actividad profesional tanto en las que se realizan en casa como en el área pública.
Con Marte en la casa de las comunicaciones y en un aspecto positivo con el Sol, la energía que se aplica es bastante buena, y debido a la regencia es muy positiva en las relaciones con la ley, los abogados y la pareja.
El Sol en aspecto con Quirón que rige este año el Ascendente facilita las relaciones interpersonales en e trabajo aunque las presiones en el trato con las personas en el área legal y el trabajo pueden afectar un poco la salud lo que hay que cuidar en el hogar.
El stress del trabajo y los eventos repentinos piden que medites para evitar enfermarte. Urano en Aries en cuadratura con el Sol también sugiere que esos eventos repentinos así como llegan se vayan repentinamente. Se te pide paciencia para que no gane ese Urano en Aries.
Los aspectos del Sol con Neptuno y Saturno advierten que las actividades profesionales y de trabajo vuelven a cobrar su cuota en las relaciones de familia con hija y esposo. Se sugiere contar hasta diez para evitar discusiones sin sentido.
De igual manera la Luna con sus aspectos a Saturno y Jupiter hacen que las emociones, aunque restringidas por Saturno en el campo de las comunicaciones (por el trabajo) pueden afectar la salud y las relaciones familiares en casa. Esto es seguir contando hasta diez o mas para evitar fricciones.
La conjunción de los regentes de las casas de la profesión y la personalidad y las casas de los amigos y los bienes en el signo regente del sol anuncian una buena situación en la actividad profesional, la persona y los asuntos relacionados con los jueces, abogados, figuras de autoridad y los asuntos económicos. Solamente la tensión con Júpiter que representa a los jueces y la casa IV o el hogar, muestra algunos problemas que se pueden reflejar en el hogar.
La posición de Quirón en detrimento por signo y oposición al regente del Ascendente en conjunción con la cúspide de la casa VII puede afectar la salud física si no se mantiene mentalmente tranquila. El quincuncio con Urano también puede afectar la salud por lo que realmente hay que tomarlo con calma. El resto de relaciones planetarias de Saturno, Urano, Neptuno y Plutón siguen advirtiendo que hay que cuidar la salud y tomar refugio en la calma del hogar para que no afecte las relaciones de familia.

Salutem
Ray p.

Monday, July 11, 2016

Asociaciones libres 8

Cotidianeidad del latín "quotidianus" o las cosas de la vida diaria. Una de esas es respirar, pero bueno esa y el latido del corazón son las de la vida natural, pero las que son interesantes para las neuronas y el pensamiento son las que ocurren en el mundo exterior. Los humanos tenemos tantos encuentros "tête-à-tête" entre nosotros que raramente nos damos cuenta de los deseos, gustos (o disgustos) de la persona con la que estamos interactuando, y algunos desean tener la mayor atención posible de nosotros.

Muchas de las personas se tienen que adaptar al momento de la intercomunicación lo que conlleva pensar mas en la otra persona que en uno mismo, eso hace que el propio ego se vea abollado por el exceso de autoestima que algunos tenemos. En una ocasión, un shaman urbano, buen amigo y asesor espiritual, me dijo que yo tenía que practicar la humildad y engrandecer esa virtud en mí; a la fecha mi humildad y mi ego siguen en batalla campal digna de diez sesiones de terapia psicoanalítica profunda o una buena dósis de olanzapina, quetiapina y lurasidone (interesantes antipsicóticos) con un vaso de whisky (o güisqui) para pasarlos.

Las cosas cotidianas nos llevan a olvidar situaciones importantes que podríamos realizar sin preocuparnos de ver que andamos haciendo sin que nos atropelle un coche. Los proyectos que queremos llevar a su conclusión luchan por salir del cerebro y ponerlos a funcionar pero nos distraemos con nimiedades como ver la televisión, ver el último comentario en Facebook, curiosear en el internet y estar actualizado en lo que hacen las celebridades políticas y artísticas en su más reciente comentario en Twiter o, finalmente, escribir un comentario sin sentido en el Blog.

Por ejemplo, en este momento debería estar preparándome para ir a trabajar, pero estoy escribiendo esto, escuchando a Aznavour con la Boheme. Estoy buscando a mis musas para poder empezar un par de proyectos interesantes, sin embargo, dichos proyectos parecen estar estancados en la mente de muchos años atrás pero on était jeunes, on était fous y es difícil lanzarlos en esta época dominada por la computadora y el internet, por lo que hay que actualizarlos para estos tiempos y esto presenta dificultades creativas que atraviesan sus púas haciendo sangrar las pobres neuronas esclerosadas por las ideas que luchan por ir con el ritmo de los tiempos.

Sin embargo, la única forma de que las neuronas no terminen viéndose entre sí y preguntándose para qué sirven, es seguir escribiendo, leyendo y haciendo este tipo de ejercicios mentales que es una diatriba contra la carencia de ideas que a todos en alguna ocasión nos ha atacado de forma inmisericorde.

Salutem,
Ray

Thursday, May 12, 2016

"To be or not to be" he ahí el embrollo

To have another language is to possess a second soul. Charlemagne

Esta frase de Carlomagno podría presentar imágenes mentales de una persona con problemas psicológicos de doble personalidad, y cuando uno lo analiza desde esta perspectiva pues esto se acerca mucho a la realidad. Esto lo he comprobado en parte desde que lo empecé a ver conscientemente a partir de un trabajo en el que he estado involucrado en los últimos meses; es una bipolaridad de personalidad en que un momento me veo hablando y pensando en un idioma y en el siguiente en otro. Probablemente es algo que a los interpretes les pasa con frecuencia, pero uno nunca sabe.

Sin embargo, en ocasiones estos cambios de personalidad ponen en duda mi propia salud mental y me siento que estoy hablando conmigo mismo ya que estoy en un idioma y cuando hago el cambio al otro me volteo como si estuviera hablando con mi otro yo, o como ven las personas en la actualidad con el teléfono celular con blue tooth que uno hasta piensa que le están diciendo algo y hacemos la seña de ¿a mi? Si para uno es confuso, para el neófito es una locura.

Las personas que se dedican a la traducción escrita tienen herramientas a la mano que les facilitan su trabajo; en mi experiencia el uso de los diccionarios es una de las principales, en ocasiones confirmar que la palabra puede tener varias aplicaciones y sinónimos, cuando busco el significado específico de una palabra en el idioma meta me encuentro que inclusive esas palabras tienen una variante ligera que la hace modificar la traducción. Y luego nos enfrentamos con el uso común de algunas palabras.

¡Cáspita! Y luego el uso del idioma en otros países. Cada país tiene algunas variantes en el lenguaje que me hace pensar en buscar alguna otra profesión que no tenga que ver con tantos cambios. Y entonces analizo que todas las actividades profesionales tienen los mismos detalles de variaciones en elementos que la conforman. ¡Córcholis! (¿o recórcholis?) (como sea) La complejidad lingüística en que nos metimos los seres humanos después de comenzar a dibujar monitos (o de acuerdo a los españoles "viñetas") en los muros de las cuevas nos ha llevado a un laberinto de letras e idiomas que nos vuelven a llevar a una ligera psicosis (o sicosis) con alucinaciones y todo el resto de juegos mentales que eso conlleva.

¡Ah! y no hay que olvidar que como traductor o interprete no solamente trasladas un concepto de un idioma a otro, sino también de un nivel a otro (¿eh, cómo dijo?). Un ejemplo ad hoc: "bowel movement"; acción de defecar; hacer sus necesidades (eufemismo); hacer popó (mayor eufemismo). Entonces el interprete se mete en camisa de once varas al intentar usar uno u otro de los eufemismos o algún término técnico en cada caso. Si la persona a quien va dirigido el mensaje es un profesional en el área en cuestión el problema se complica a la inversa si no tiene un buen entrenamiento en el uso lingüístico con el receptor del mensaje (en el caso mencionado con pacientes si es una persona con entrenamiento médico clínico) y en cuanto al receptor no entrenado cuál eufemismo va a utilizar uno como interprete (¡jolines!).
Ahora, mis estimados cuatro lectores y una seguidora, se darán cuenta el problema en que uno se mete al hacer una labor de interprete de un idioma a otro, y el ejemplo que he seguido es entre el inglés y el español, imagínense si involucran alemán, noruego, italiano, ruso o cualquiera de los cientos de idiomas existentes en el planeta. Creo que puede llegar el momento en que se sientan como Sybil, esa película que hizo Sally Field en 1976 en donde el personaje creo que tenía como 7 diferentes personalidades.

Sin embargo, una razón por la que me gusta saber otros idiomas es que uno puede leer algunas obras en su idioma original, y cuando sabes ese segundo o tercer idioma tienes que aprender la cultura de donde proviene y eso te permite comprender mucho mejor las ideas que deseó transmitir el escritor cuando plasmó sus ideas en su escrito. No quiero demeritar la labor del traductor (aunque hay algunos que dejan mucho que desear) pero una buena traducción en donde el original es como un buen vino que sea de la Borgoña (Bourgogne en Francia) a la diferencia de un vino que sea de una cepa de uva original de Borgoña plantada y cosechada en Chile o California.

En fin, estas son ideas de asociación libre que podrían dejar mucho que desear pero que esperan de una persona con rasgos maniaco-depresivos como diría mi terapeuta.

Salutem,

Ray P.